Lucia Riff, directora de la agencia literaria Riff
Con sede en Rio de Janeiro, la agencia literaria Riff representa desde 1991 a un centenar de autores brasileños cuyas obras han sido adaptadas al cine en diversas oportunidades. Asociada a FILM2B, la empresa conserva con las productoras que quieren llevar al cine las obras de sus representados, y trata de entender los proyectos.
Para consolidar el diálogo, la Agencia Riff participó en 2015 en dos mercados reservados tradicionalmente al sector audiovisual: RioContentMarket y “El principio del film”, el evento organizado por la Sección de Industria del Festival de Cine de Guadalajara que busca conectar profesionales de ambas industrias.
LatAm cinema conversa con Lucia Riff, directora de la agencia, sobre la actualidad del sector y sus desafíos en la región.
La Agencia Riff participó en el mes de marzo en el evento “El principio del film” que se desarrolló en el Festival Internacional de Cine de Guadalajara. ¿Cuál fue su evaluación? ¿Cerraron algún acuerdo?
Mi compañera, Ana Paula Hisayama, estuvo en el Festival “El principio del film”, y le gustó mucho la experiencia. No cerramos acuerdos de derechos autorales, pero fue una perfecta oportunidad para hacer contactos y conocer a los profesionales del mercado audiovisual.
¿En qué otros espacios se reúnen con productoras para negociar la compraventa de derechos audiovisuales?
La Agencia Riff estuvo este año por primera vez en RioContentMarket. Participamos en innumerables ferias internacionales de libros, donde también podemos tener encuentros para negociar derechos para la adaptación audiovisual. Naturalmente,muchas negociaciones son realizadas directamente en las oficinas, en reuniones, o vía Skype, email o teléfono.
¿Cuáles son normalmente las condiciones de las negociaciones entre la agencia y una productora que busca adaptar un libro?
Conversamos con los productores y procuramos entender cuál es el proyecto quese está proponiendo: si es un largo, una serie, cuál es el presupuesto estimado, guionista, director… Una vez que lo tenemos claro, elaboramos una propuesta detallada para la opción y para la cesión de los derechos. En seguida, ya con los parámetros básicos de la oferta definidos y acordados, iniciamos la negociación de la minuta del contrato propiamente dicho. Los valores varían mucho, pero existe una relación directa entre el presupuesto de la película o serie y los valores de la opción y de la cesión.
¿Qué desafíos presenta el mercado latinoamericano de las adaptaciones del libro al cine?
Trabajamos con proyectos que exigen un tiempo inmenso para ser realizados, dependen de fondos y leyes de incentivo, y cuando todo apunta a que la película o serie será lanzada, no hay garantías de que habrá resultados positivos para los implicados. El escenario es de poco dinero, costes muy altos, fuerte concurrencia de películas y series norteamericanas e inglesas, pocas salas de exhibición y además, en algunos países, se suma un cuadro de inestabilidad política y económica. Naturalmente, es difícil encontrar productores para todos los buenos libros que tienen potencial, pero está dificultad es de todos.
¿Qué títulos de su catálogo fueron adaptados al cine o están en proceso?
Tenemos muchos títulos adaptados al cine y series de televisión, tanto de autores clásicos como de obras contemporáneas. Muchas películas y series fueron ya estrenadas, muchas están en diferentes fases de producción. Además de eso, tenemos once contratos que están siendo negociados en este momento. De los ya lanzamos, puedo nombrar “A casa das sete mulheres”, de LetíciaWierzchowski;“O auto da compadecida”, de ArianoSuassuna; “O Coronel e o lobisomen”, de José Cândido de Carvalho;“Louca por homem” (Mulher de fases), de Cláudia Tajes; “O memorial de MariaMoura”, de Rachel de Queiroz;“Amor veríssimo”, de Luis Fernando Verissimo; y “O tempo e o vento”, de Érico Verissimo, entre otros.